分野別リンク

2021年7月24日土曜日

『ナナ』の出だし。超細密にして、文学的な香りがする。

 


『ナナ』の冒頭

原文

À neuf heures, la salle du théâtre des Variétés était encore vide. Quelques personnes, au balcon et à l’orchestre, attendaient, perdues parmi les fauteuils de velours grenat, dans le petit jour du lustre à demi-feux. Une ombre noyait la grande tache rouge du rideau ; et pas un bruit ne venait de la scène, la rampe éteinte, les pupitres des musiciens débandés. En haut seulement, à la troisième galerie, autour de la rotonde du plafond où des femmes et des enfants nus prenaient leur volée dans un ciel verdi par le gaz, des appels et des rires sortaient d’un brouhaha continu de voix, des têtes coiffées de bonnets et de casquettes s’étageaient sous les larges baies rondes, encadrées d’or. Par moments, une ouvreuse se montrait, affairée, des coupons à la main, poussant devant elle un monsieur et une dame qui s’asseyaient, l’homme en habit, la femme mince et cambrée, promenant un lent regard.

9時に、ヴァリエテ座の劇場内はまだがらんとしていた。何人かがバルコニー席や1階席で待っていた。そして、柘榴石のビロードの肘掛け椅子に身を沈めていて、まだ薄暗いままのシャンデリアで照らされていた。赤い大きな緞帳(どんちょう)に陰が投げかけられていた。そして舞台からは何も音が聞こえてこなかった。フットライトのランプは消えていて、演奏家たちの譜面台は乱雑なままであった。ただ、上方では、ガス灯の光で緑色がかった空に裸の女神たちや子供たちが飛んでいた。ひっきりなしのざわめき、呼び声や笑いが沸き起こっていた。金で縁飾りをした丸い框(かまち)の下に、縁なし帽子や鳥打帽子をかぶった頭が段々になって並んでいた。時折、劇場の案内嬢が現れ、忙しくしていて、きっぷを手にして、紳士や婦人に座るのを促した。男は夜会服を着込み、ほっそりして胸を張った女はゆっくりあたりを見回していた。


コメント

 冒頭から細密描写が始まりました。これから延々と細密描写が続きます。一体何のための細密描写なのか、日本語だけでは伝わりにくいのですが、文学的な表現の香りがしてくるような原文です。このようなのはずっとそうです。

 ゾラの小説は劇的な展開になってくると面白いのですが、それまでは、とにかく細密描写がものすごくて、日本語では辟易してしまって読み飛ばしがちになってしまうのですが、フランス語ではこの細密描写が文学的な表現となっているようです。

 たとえば一番冒頭のÀ neuf heures, la salle du théâtre des Variétés était encore vide.「9時に、ヴァリエテ座の劇場内はまだがらんとしていた。」という出だしは、これだけで文学的な香りがします。

 新潮社の翻訳では「九時というのに、ヴァリエテ座の見物席はまだがらんとしていた。」となっています。プロが訳したこちらのほうがいい訳だとは思うのですが、シンプルに直訳でもいいように思われます。

 たぶんフランス人は、この超細密描写を文学的な表現の香りを味わいながら読んでいくのだろうと思います。これが味わえないと、読んでいて大分苦しいと思われます。もっともフランス人でもいい加減のところで読み飛ばすのでしょうが。